Метка ‘русский язык’Депутаты на защите русского языка
Вопрос мигрантов сейчас в числе топовых – такое ощущение, что им занимаются все, вне зависимости от должности, рода деятельности, а что самое главное – вне зависимости от образования.
На днях на этом поприще отличились депутаты Государственной Думы от ЛДПР Ян Зелинский и Елена Афанасьева. Они подошли к мигрантскому вопросу с лингвистической стороны. Но как-то неуклюже у них это получилось – в пояснительной записке к внесенному ими проекту закона о корректировке ФЗ “О государственном языке Российской Федерации” они сами умудрились наделать массу ошибок (несогласованность слов в предложении, стилистические ошибки и т.п.). Читайте продолжение… »
Юристы – инопланетяне
Для юриста умение находить общий язык не только с коллегами по цеху, но и с представителями других специальностей – ключевой навык. Не все этим навыком обладают:
Физюрик
Раньше выработкой норм языка, “изобретателями” новых слов, неологизмов были писатели и поэты. Особо известны на этом поприще А.С. Пушкин, В.В. Маяковский… Теперь этим делом занимаются банкиры. В связи с этим просто не могу не процитировать следующую новость:
Федеральная служба по интеллектуальной собственности выдала Банку24.ру патент на использование слова «физюрик».
Физюрик — клиент кредитной организации, который одновременно является физическим и юридическим лицом. Как отмечается в сообщении банка, автор неологизма — первый заместитель председателя правления Банка24.ру Борис Дьяконов.
В пресс-релизе подчеркивается, что в настоящее время 46% клиентов банка — физюрики.
LLC, Ltd или OOO?
Российское законодательство, регулирующее создание и функционирование юридических лиц, допускает в некоторых случаях наличие у них дополнительного (полного или сокращенного) наименования на иностранном языке. От этого у нас появляются всевозможные JSC “Romashka”, LLC “Lutik”, “Roga i kopita” Ltd. Однако, насколько это корректно?
На мой взгляд, следовало бы в приведенных примерах именовать юридические лица следующим образом: Romashka ZAO, Lutik OOO и т.д. (т.е. просто провести транслитерацию российской аббревиатуры организационно-правовой формы).
Причин этому несколько:
Во-первых, в наименовании российского юридического лица буквы JSC, LLC, Ltd, Gmbh, AG и т.п. могут ввести в заблуждение. Ошибочно можно решить, что такое лицо было инкорпорировано за рубежом в соответствии с иностранным законодательством.
Во-вторых, иностранные корпорации, когда выходят на российский рынок и вступают в отношения с российскими контрагентами, не пытаются перевести свои организационно-правовые формы на русский язык, а просто используют транслитерацию. Например, Байер АГ, а не ОАО “Байер” и т.п.
В-третьих (самая главная причина), отсутствует полная идентичность, например, общества с ограниченной ответственностью (ООО) и limited liability company (LLC). В частности, организационно-правовая форма LLC в некоторой степени содержит элементы товарищества (партнерства), чем и отличается от ООО. Ситуацию с неполным соответствием организационно-правовых форм разных государств можно проследить и в других случаях.
Тем не менее, если Вам хочется видеть в наименовании своей маленькой корпорации красивую иностранную аббревиатуру – используйте. Никаких правовых последствий это иметь не будет. Единственно, это будет выглядеть несколько неуважительно по отношению к русскому языку и российской правовой системе.
Займ или заём?
Повстречав в разных текстах и тот и другой вариант написания (произнесения) данного слова, обратился к словарям, которые практически единогласно сходятся во мнении, что в именительном падеже единственном числе необходимо писать “заём”.
В качестве подтверждения цитата с довольно авторитетного сайта грамота.ру:
Вопрос
Как правильно: заём или займ?
Правильная форма этого слова в именительном падеже единственном числе: заём. Далее в ед. ч.: займа, займу, займом, о займе; во множественном числе: займы, зa/ймов, займам, займами, о займах.
Неправильная форма им. п. ед. ч. займ возникает под влиянием выравнивания основ исходного (прямого) падежа и косвенных падежей. То же в слове наём (им. п. ед. ч.), но во всех остальных форма основа найм-: найма, найму, наймом, о найме; наймы, наймов, наймам, наймами, о наймах.
Правильно
им. п. ед. ч. – заём, во всех остальных формах основа займ-: займа, займу, займом, о займе; займы, займам, займами, о займах.
Русский язык для журналистов
Сегодня при чтении свежих статей на одном региональном информационном портале, который я часто посещаю (дабы не создавать ему антирекламу не буду его называть), был поражен количеством ошибок. Ошибки были и пунктуационные, и синтаксические, и стилистические.
Специально для авторов этого портала (а также им подобных грамотеев) размещаю “бородатые” правила русского языка для журналистов:
(себя лично я суперграмотеем не считаю, т.к. замечаю в своих текстах массу ошибок и косноязычия) Читайте продолжение… »
Возрождение советских традиций
В Советском Союзе элементы партийного воспитания внедрялись чуть ли не с первого класса или даже с детского сада. Похоже, данная традиция начинает возрождаться. Плохо это или хорошо – судить вам. Итак, пример из школьного контрольного теста по русскому языку: