Архив метки: перевод

Как выбрать бюро для юридического перевода

Автор: | 20.03.2014

Перевод юридических документов – процесс очень сложный, и он не может осуществляться в одиночку. Как минимум, в подспорье переводчику требуются хотя бы двое экспертов, которые подскажут ему, где в тексте находятся подводные камни и как их обозначить в иностранном языке, или хотя бы вычитают итоговый текст. Переводчик не имеет права на фактические, логические или семантические… Читать далее »

LLC, Ltd или OOO?

Автор: | 12.03.2012

Российское законодательство, регулирующее создание и функционирование юридических лиц, допускает в некоторых случаях наличие у них дополнительного (полного или сокращенного) наименования на иностранном языке. От этого у нас появляются всевозможные JSC “Romashka”, LLC “Lutik”, “Roga i kopita” Ltd. Однако, насколько это корректно? На мой взгляд, следовало бы в приведенных примерах именовать юридические лица следующим образом: Romashka… Читать далее »

Заверение переводов. Когда оно необходимо?

Автор: | 18.12.2009

Необходимость в осуществлении переводов возникает постоянно. Еще со школьной скамьи и из аудиторий университета мы вынесли базовые знания иностранных языков. Они позволяют нам обойтись без услуг профессионалов при прочтении какой-либо технической инструкции или художественного произведения. Но порой приходится столкнуться с задачами повышенной сложности… В частности, относится это к разного рода документации. Помимо вполне понятных особенностей… Читать далее »

Нормативные правовые акты РФ на английском языке

Автор: | 12.11.2008

В практике иногда возникает необходимость иметь под рукой российские нормативные правовые акты на иностранном языке. У меня скопилось некоторое количество ссылок на размещенные в Сети тексты Конституции, кодексов и законов РФ на английском языке (я встречал на немецком и французском, но, поскольку не владею ими, сохранять не стал). Эту страничку хочу сделать своеобразным сборником таких… Читать далее »