От Google Translate до ChatGPT: эволюция инструментов для работы с российским законодательством

Юридический переводчик, перевод российских правовых актов

Несколько лет назад я создал страницу, на которой собирал ссылки на переводы российских нормативных правовых актов и ключевых актов судебного толкования — скажем откровенно, продуктов судебного правотворчества. Страницу я неоднократно обновлял, однако первый удар по целесообразности её существования нанесло появление качественных онлайн-переводчиков (например, от Google и Яндекса). С их помощью уже можно было перенести практически весь правовой акт в окошечко переводчика и получить вполне приличный перевод. Тем не менее это всё равно было далеко от идеала: профессиональный перевод оставался на голову выше, поскольку учитывал контекст (смысл и идею) регулирования и не уходил в буквализм.

Второй удар оказался куда более ощутимым — появление ИИ, который теперь способен не только перевести национальный правовой акт практически на любой распространённый язык мира, но и обсудить его в том или ином контексте. К счастью для юристов, ИИ ещё есть куда расти: галлюцинации никуда не делись, способность «читать между строк» по-прежнему отсутствует, а «незадокументированная» практика, не отражённая в открытых источниках, остаётся для него terra incognita.

Если у читателей блога, не владеющих русским языком, возникнет необходимость обсудить какой-либо российский правовой акт (закон, судебное решение и т. п.) — особенно если такую дискуссию можно превратить в аналитическую публикацию для этого ресурса, — пишите в комментариях под этим постом: договоримся.

A few years ago, I created a page where I collected links to translations of Russian normative legal acts and key acts of judicial interpretation — or, to put it bluntly, products of judicial lawmaking. I updated that page more than once, but the first blow to the very idea of maintaining such a page came with the rise of high‑quality online translators (for example, those by Google and Yandex). With their help, you could already paste almost an entire legal act into the translation window and get a fairly decent translation. Still, it was far from ideal: professional translation remained a cut above, as it took into account the context (the purpose and idea) of regulation and did not slip into literalism.

The second blow proved far more serious: the advent of AI, which is now capable not only of translating a national legal act into virtually any widely spoken language of the world, but also of discussing it in one context or another. Fortunately for lawyers, AI still has plenty of room for improvement: hallucinations have not gone away, the ability to “read between the lines” is still lacking, and the “undocumented” practice that is not reflected in open sources remains terra incognita for it.

If readers of this blog who do not speak Russian find it necessary to discuss any Russian legal act (a statute, court decision, etc.) — especially if such a discussion can be turned into an analytical publication for this platform — feel free to write in the comments under this post and we will sort something out.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.