Материал подготовлен при содействии бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.ru
В 2014 году в Германии был эвакуирован целый миграционный лагерь из-за ошибки переводчика: тот сообщил, что у одного из беженцев бутылка с «химическим оружием», хотя там оказался простой сироп, а человек пытался объяснить ему, что у него «средство защиты от химической атаки».
Это одна из «легких» ошибок переводчиков, которая причинила только неудобства. А вот когда переводчик неверно переводит протокол клинических исследований лекарства, путает дозировку и название компонента — это грозит роковыми последствиями и возможными жертвами. Хорошо, что в данном случае ошибки заметил редактор, история закончилась благополучно. Но вопрос юридической ответственности переводчиков остается актуальным.
Какая бывает ответственность
Как известно, юриспруденция выделяет четыре вида ответственности (это касается любого гражданина, не только переводчиков):
- уголовная — наступает за преступления;
- административная — наступает за проступки;
- гражданская — связана, как правило, с причинением имущественного вреда;
- дисциплинарная — за нарушение трудовой обязанности.
Уголовная и административная ответственность переводчика
В УК РФ только одна статья (307) предусматривает ответственность за заведомо неправильный перевод в суде и на предварительном следствии. Наказание по этой статье достигает пяти лет лишения свободы. Ключевое слово здесь — «заведомо», то есть должен быть предварительный умысел на неправильный перевод, который еще доказать нужно. Тем не менее, в российской судебной практике есть случаи, когда переводчику вменялся состав преступения, предусмотренный этой статьей.
Переводчик, который перевел чужой текст без ведома автора или занялся плагиатом, может быть наказан по статье 146 УК РФ о нарушении авторских и смежных прав, но только в случе, если размер ущерба превысил 100 000 рублей. Другие реальные случаи уголовного преследования переводчика за его профессиональную деятельность представить трудно.
Упоминания об ответственности переводчика есть также в Кодексе об административных правонарушениях (ст. 17.9) и Налоговом кодексе (ст. 129) — здесь речь также о заведомо ложном переводе по делам об административных правонарушениях и при проведении мероприятий налогового контроля.
Гражданская ответственность переводчика
Гораздо обширнее тема ответственности за качество перевода и соблюдение условий договора, которая регулируется нормами гражданского права. Ответ на вопрос «За что отвечает переводчик» зависит от того, о ком именно идет речь: о фрилансере, индивидуальном предпринимателе, штатном сотруднике бюро переводов или, например, завода.
Понятно, что первый персонаж никакой ответственности не несет, даже если 10 раз переврал смысл текста — нет договора, нет акта выполненных услуг, нечего предъявить.
Индивидуальный предприниматель, как известно, несет ответственность перед партнером всем своим имуществом. Однако случаев, когда у переводчика отбирали квартиру или автомобиль, не зафиксированы.
Если бюро или переводчик-ИП работали с частными лицами — выполняли перевод диплома, паспорта и других личных документов — для разрешения спора могут быть применены положения «Закона о защите прав потребителей».
Когда заказчик имеет дело с юридическим лицом — бюро перевода, за ошибки персонала несет ответственность работодатель. Поэтому все претензии будут решаться с бюро перевода.
Допустим, бюро отдает заказчику некорректный перевод, что выясняется не сразу. Компания будет обязана возместить причиненные убытки: реальный ущерб и упущенную выгоду. Доказать размер убытка — тоже не самая простая задача. Хотя, например, в одном из случаев бюро пришлось возместить заказчику конкретную стоимость тиража брошюры, переведенной с ошибками и выпущенной в печать.
Как будет бюро взыскивать ущерб с работника? Это зависит от того, как оформлены отношения компании и работника. Если в трудовом договоре прописана материальная ответственность, бюро или предприятие имеет право взыскать с работника какую-то часть ущерба. К полной материальной ответственности в соответствии со статьей 243 ТК РФ переводчика привлечь практически невозможно.
Если бюро работает с переводчиком по договору подряда, то принимая перевод у исполнителя, оно подтверждает надлежащее качество, а значит, не сможет позже предъявить претензии.
Такая же ситуация, если перевод проходил проверку редактором — здесь «крайним» останется именно он.
Каждый случай ответственности переводчика за профессиональные ошибки уникален, судебной практики в этих вопросах очень мало. За рубежом переводчики страхуют гражданскую ответственность, подобно тому, как это делают адвокаты и нотариусы. Вероятно, скоро этот институт получит распространение и в нашей стране.