Юридический интернет-журнал, серьезный и не очень


Метка ‘русский язык’

Депутаты на защите русского языка

Нет комментариев

Вопрос мигрантов сейчас в числе топовых — такое ощущение, что им занимаются все, вне зависимости от должности, рода деятельности, а что самое главное — вне зависимости от образования.

На днях на этом поприще отличились депутаты Государственной Думы от ЛДПР Ян Зелинский и Елена Афанасьева. Они подошли к мигрантскому вопросу с лингвистической стороны. Но как-то неуклюже у них это получилось — в пояснительной записке к внесенному ими проекту закона о корректировке ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» они сами умудрились наделать массу ошибок (несогласованность слов в предложении, стилистические ошибки и т.п.). Читайте продолжение… »

Юристы — инопланетяне

Один комментарий

Для юриста умение находить общий язык не только с коллегами по цеху, но и с представителями других специальностей — ключевой навык. Не все этим навыком обладают:

Юрист-инопланетянин

Физюрик

Нет комментариев

Раньше выработкой норм языка, «изобретателями» новых слов, неологизмов были писатели и поэты. Особо известны на этом поприще А.С. Пушкин, В.В. Маяковский… Теперь этим делом занимаются банкиры. В связи с этим просто не могу не процитировать следующую новость:

Федеральная служба по интеллектуальной собственности выдала Банку24.ру патент на использование слова «физюрик».

Физюрик — клиент кредитной организации, который одновременно является физическим и юридическим лицом. Как отмечается в сообщении банка, автор неологизма — первый заместитель председателя правления Банка24.ру Борис Дьяконов.

В пресс-релизе подчеркивается, что в настоящее время 46% клиентов банка — физюрики.

LLC, Ltd или OOO?

комментария 2

LLC Российское законодательство, регулирующее создание и функционирование юридических лиц, допускает в некоторых случаях наличие у них дополнительного (полного или сокращенного) наименования на иностранном языке. От этого у нас появляются всевозможные JSC «Romashka», LLC «Lutik», «Roga i kopita» Ltd. Однако, насколько это корректно?

На мой взгляд, следовало бы в приведенных примерах именовать юридические лица следующим образом: Romashka ZAO, Lutik OOO и т.д. (т.е. просто провести транслитерацию российской аббревиатуры организационно-правовой формы).

Причин этому несколько:

Во-первых, в наименовании российского юридического лица буквы JSC, LLC, Ltd, Gmbh, AG и т.п. могут ввести в заблуждение. Ошибочно можно решить, что такое лицо было инкорпорировано за рубежом в соответствии с иностранным законодательством.

Во-вторых, иностранные корпорации, когда выходят на российский рынок и вступают в отношения с российскими контрагентами, не пытаются перевести свои организационно-правовые формы на русский язык, а просто используют транслитерацию. Например, Байер АГ, а не ОАО «Байер»  и т.п.

В-третьих (самая главная причина), отсутствует полная идентичность, например, общества с ограниченной ответственностью (ООО) и limited liability company (LLC). В частности, организационно-правовая форма LLC в некоторой степени содержит элементы товарищества (партнерства), чем и отличается от ООО. Ситуацию с неполным соответствием организационно-правовых форм разных государств можно проследить и в других случаях.

Тем не менее, если Вам хочется видеть в наименовании своей маленькой корпорации красивую иностранную аббревиатуру — используйте. Никаких правовых последствий это иметь не будет. Единственно, это будет выглядеть несколько неуважительно по отношению к русскому языку и российской правовой системе.

Займ или заём?

Нет комментариев

Повстречав в разных текстах и тот и другой вариант написания (произнесения) данного слова, обратился к словарям, которые практически единогласно сходятся во мнении, что в именительном падеже единственном числе необходимо писать «заём».

В качестве подтверждения цитата с довольно авторитетного сайта грамота.ру:

Вопрос

Как правильно: заём или займ?

Правильная форма этого слова в именительном падеже единственном числе: заём. Далее в ед. ч.: займа, займу, займом, о займе; во множественном числе: займы, зa/ймов, займам, займами, о займах.

Неправильная форма им. п. ед. ч. займ возникает под влиянием выравнивания основ исходного (прямого) падежа и косвенных падежей. То же в слове наём (им. п. ед. ч.), но во всех остальных форма основа найм-: найма, найму, наймом, о найме; наймы, наймов, наймам, наймами, о наймах.

Правильно

им. п. ед. ч. – заём, во всех остальных формах основа займ-: займа, займу, займом, о займе; займы, займам, займами, о займах.

Автор: Евгений

Февраль 15th, 2012 в 5:09 пп

Опубликовано в: Общая

Метки: ,

Русский язык для журналистов

Нет комментариев

Сегодня при чтении свежих статей на одном региональном информационном портале, который я часто посещаю (дабы не создавать ему антирекламу не буду его называть), был поражен количеством ошибок. Ошибки были и пунктуационные, и синтаксические, и стилистические.

Специально для авторов этого портала (а также им подобных грамотеев) размещаю «бородатые» правила русского языка для журналистов:

(себя лично я суперграмотеем не считаю, т.к. замечаю в своих текстах массу ошибок и косноязычия) Читайте продолжение… »

Автор: Евгений

Январь 17th, 2012 в 12:58 дп

Опубликовано в: Общая

Метки: ,

Возрождение советских традиций

Нет комментариев

В Советском Союзе элементы партийного воспитания внедрялись чуть ли не с первого класса или даже с детского сада. Похоже, данная традиция начинает возрождаться. Плохо это или хорошо — судить вам. Итак, пример из школьного контрольного теста по русскому языку:

партийное воспитание Единой России

Автор: Евгений

Декабрь 11th, 2011 в 11:43 дп


Стр. 1 из 2 1 2