Модельное соглашение ОЭСР об обмене информацией в налоговой сфере (Tax Information Exchange Agreement (TIEA))

Обмен налоговой информациейВопрос необходимости наращивания международного сотрудничества в сфере обмена налоговой информацией находится на повестке дня на самом высоком уровне. Так, в декларации, принятой на саммите лидеров Группы двадцати (G20), прошедшем в Санкт-Петербурге 5-6 сентября 2013 года, отмечается необходимость препятствования перемещению налоговой базы в низконалоговые юрисдикции из юрисдикций, где осуществляется деятельность, создающая прибыль и стоимость. При этом отмечается, что международный обмен налоговой информацией является ключевым инструментом этой борьбы[1].

Наиболее значимая работа в данном направлении, что также отмечается в упомянутой декларации G20, принадлежит Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), развивающей и внедряющей международный «стандарт налоговой прозрачности». При этом в настоящее время внешнее выражение данный стандарт ОЭСР находит в международных договорах, заключаемых по двум моделям.

Во-первых, это договоры, заключенные на основе Модельной конвенции ОЭСР об избежании двойного налогообложения по налогам на доходы и капитал (Model convention with respect to taxes on income and on capital)[2], содержащие статью 26, которая регулирует обмен налоговой информацией. Во-вторых, это договоры, заключенные на основе Модельного соглашения ОЭСР об обмене информацией в налоговой сфере (Agreement on exchange of information on tax matters)[3].

Положения этих документов в части обмена налоговой информацией похожи, однако вторая модель предусматривает более детальную регламентацию. В частности, в ней определена структура запроса информации с указанием перечня сведений, которые запрашивающая сторона должна представить другой стороне при направлении запроса, предусмотрена возможность участия представителей компетентного органа запрашивающего государства в мероприятиях по получению налоговой информации на территории запрошенного государства, а также уточнены многие моменты, которые не затронуты в статье 26 Модельной конвенции ОЭСР.

На сегодняшний день Модельная конвенция ОЭСР об избежании двойного налогообложения по налогам на доходы и капитал переведена на русский язык[4] и ей уделено достаточно много внимания в специальной литературе. При этом второе модельное соглашение незаслуженно обделено вниманием. Вместе с тем Модельное соглашение об обмене информацией в налоговое сфере, впервые опубликованное 18.04.2002, к настоящему времени послужило проформой для заключения более чем восьмисот конкретных соглашений об обмене налоговой информацией по всему миру[5]. При это особо отмечается, что по данной модели к международному процессу обмена налоговой информацией присоединяются юрисдикции, которые до этого имели крайне неразвитую сеть международных соглашений в данной сфере[6].

Российская Федерация до настоящего времени не заключила ни одного соглашения по данной модели, однако это не означает, что положительный опыт иностранных государств по ее использованию должен быть проигнорирован отечественным профессиональным сообществом, в связи с чем приводим перевод данного модельного соглашения ОЭСР.

Также необходимо отметить, что ОЭСР издало комментарий к данному соглашению, раскрывающий суть и содержание его положений.


[1] См.: G20 Leaders’ Declaration. September, 2013. p. 12-13. // URL: http://www.g20.org/load/782795034

[2] Articles of the OECD Model Tax convention on income and capital [as they read in 22 July 2010] // URL: http://www.oecd.org/tax/treaties/47213736.pdf

[3] Agreement on exchange of information on tax matters // URL: http://www.oecd.org/tax/exchange-of-tax-information/2082215.pdf

[4] См., например: Модельная конвенция ОЭСР в отношении налогов на доходы и капитал // Финансовое право зарубежных стран: исследования, рефераты, законодательные акты / под ред. А.Н. Козырина. М., 2005. С. 424-442.

[5] См. OECD Secretary-general report to the G20 finance ministers and central bank governors. Moscow, Russia. 19-20 July 2013. p.7. // URL: http://www.oecd.org/ctp/exchange-of-tax-information/OECD-tax-report-G20.pdf

[6] Там же.

Agreement on exchange of information on tax matters

Cоглашение об обмене информацией в налоговой сфере

MULTILATERAL VERSION

The Parties to this Agreement, desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes have agreed as follows:

BILATERAL VERSION

The government of _______ and the government of ______, desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes have agreed as follows:

МНОГОСТОРОННИЙ ВАРИАНТ

Стороны настоящего Соглашения, желая облегчить и упорядочить обмен налоговой информацией, договорились о следующем:

ДВУСТОРОННИЙ ВАРИАНТ (BV)

Правительство ______ и правительство _________, желая облегчить и упорядочить обмен налоговой информацией, договорились о следующем:

Article 1

Object and Scope of the Agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Статья 1

Предмет и сфера применения Соглашения

Компетентные органы власти Договаривающихся Сторон оказывают содействие друг другу посредством обмена информацией, которая представляется нужной для применения национального законодательства Договаривающихся Сторон относительно налогов, затрагиваемых настоящим Соглашением. Даная информация должна включать информацию, которая представляется нужной для исчисления и взимания налогов, взыскания задолженности по уплате налогов, а также для расследования или поддержания обвинения по делам о нарушении налогового законодательства. Обмен информацией осуществляется в порядке, установленном настоящим Соглашением, при этом обращение с ней должно осуществляться на началах конфиденциальности, как это предусмотрено в Статье 8. Права и защитные механизмы, гарантированные лицам законом или административной практикой Стороны, у которой информация запрашивается, остаются применимыми в таких пределах, в которых они чрезмерно не препятствуют эффективному обмену информацией или затягивают его.

Article 2

Jurisdiction

A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.

Статья 2

Юрисдикция

Сторона, у которой была запрошена информация, не обязана предоставлять ее, если эта информация не находится ни в распоряжении ее компетентных органов власти ни во владении или под контролем лиц, находящихся в пределах юрисдикции данной Стороны.

Article 3

Taxes Covered

MULTILATERAL VERSION

1. This Agreement shall apply:

a) to the following taxes imposed by or on behalf of a Contracting Party:

i) taxes on income or profits;

ii) taxes on capital;

iii) taxes on net wealth;

iv) estate, inheritance or gift taxes;

b) to the taxes in categories referred to in subparagraph a) above, which are imposed by or on behalf of political sub-divisions or local authorities of the Contracting Parties if listed in the instrument of ratification, acceptance or approval.

2. The Contracting Parties, in their instruments of ratification, acceptance or approval, may agree that the Agreement shall also apply to indirect taxes.

3. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of entry into force of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of entry into force of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

BILATERAL VERSION

1. The taxes which are the subject of this Agreement are:

a) in country A, _______________________;

b) in country B, ______________________.

2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. Furthermore, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Contracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.

Статья 3

Затрагиваемые налоги

МНОГОСТОРОННЯЯ ВЕРСИЯ

1. Действие Соглашения распространяется на:

a) налоги, установленные Договаривающейся Стороной, либо установленные в ее пользу:

i) налоги на доходы или прибыль;

ii) налоги на капитал;

iii)налоги на чистые активы;

iv) налоги на имущество, наследование или подарки;

b) налоги в категориях, указанных в подпункте а), которые установлены политическими образованиями или местными властями Договаривающихся Сторон либо в их пользу, если это указано в ратификационной грамоте либо в ином документе одобрения и утверждения Соглашения.

2. Договаривающиеся Стороны в своих ратификационных грамотах либо иных документах одобрения и утверждения Соглашения могут установить, что Соглашение применяется также и к косвенным налогам.

3. Соглашение применяется к иным идентичным налогам, установленным в дополнение или вместо существующих налогов после даты его вступления в силу. Соглашение применяется также к аналогичным налогам, установленным в дополнение или вместо существующих налогов после даты его вступления в силу, если компетентные органы власти Договаривающихся Сторон договорятся об этом. Перечень налогов, затрагиваемых Соглашением, может быть расширен или изменен взаимным соглашением  Договаривающихся Сторон в форме обмена письмами. Компетентные органы власти Договаривающихся Сторон будут уведомлять друг друга о любых существенных изменениях в налогообложении, а также в связанных с налогообложением мерах по сбору информации, которые затрагиваются Соглашением.

ДВУСТОРОННЯЯ ВЕРСИЯ

1. Налоги, являющиеся предметом настоящего Соглашения:

a) в стране А, _________;

b) в стране B,_________.

2. Соглашение применяется к иным идентичным налогам, установленным в дополнение или вместо существующих налогов после даты его подписания. Соглашение применяется также к аналогичным налогам, установленным в дополнение или вместо существующих налогов после даты его подписания, если компетентные органы власти Договаривающихся Сторон договорятся об этом.. Перечень налогов, затрагиваемых Соглашением, может быть расширен или изменен взаимным соглашением  Договаривающихся Сторон в форме обмена письмами. Компетентные органы власти Договаривающихся Сторон будут уведомлять друг друга о любых существенных изменениях в налогообложении, а также в связанных с налогообложением мерах сбора информации, которые затрагиваются Соглашением.

Article 4

Definitions

MULTILATERAL VERSION

BILATERAL VERSION (BV)

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

a) the term “Contracting Party” means any party that has deposited an instrument of ratification, acceptance or approval with the depositary;

(BV) a) the term “Contracting Party” means country A or country B as the context requires;

b) the term “competent authority” means the authorities designated by a Contracting Party in its instrument of acceptance, ratification or approval;

(BV) b) the term “competent authority” means

i) in the case of Country A, _______________;

ii) in the case of Country B, _______________;

c) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

d) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

e) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

f) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

g) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

h) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

i) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;

j) the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;

k) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;

l) the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;

m) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever;

n) the term “depositary” means the Secretary-General of the Organisation for Economic Co-operation and Development;

(BV) This paragraph would not be necessary

o) the term “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party;

p) the term “ criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Статья 4

Определения

МНОГОСТОРОННЯЯ ВЕРСИЯ

ДВУСТОРОННЯЯ ВЕРСИЯ (BV)

1. Для целей настоящего Соглашения, если не определено иное:

a)  термин «Договаривающаяся Сторона» означает любую сторону, которая депонировала ратификационную грамоту либо иной документ одобрения и утверждения Соглашения депозитарию;

(BV) a) термин «Договаривающаяся Сторона» означает страну A или страну B, в зависимости от контекста;

b)  термин «компетентный орган власти» означает орган власти, уполномоченный Договаривающейся Стороной в ее ратификационной грамоте либо ином документе одобрения и утверждения;

(BV) b) термин «компетентный орган власти» означает:

i) в случае страны А, _________;

ii) в случае страны B, _________;

c)  термин «лицо» обозначает любого гражданина, компанию или любое другое объединение лиц;

d)  термин «компания» означает любое корпоративное образование или любое другое самостоятельное правовое образование, которое рассматривается как корпоративное образование в целях налогообложения;

e)  термин «публичная компания» означает любую компанию, основная часть акций которой прошла листинг на признанной фондовой бирже, где эти акции могут быть свободно и публично приобретены или проданы неограниченным кругом лиц. Акции могут быть проданы или приобретены «неограниченным кругом лиц», если приобретение или продажа акций напрямую или неявным образом не ограничена группой инвесторов;

f) термин «основная часть акций» означает класс или классы акций, представляющих большинство голосов и стоимости компании;

g) термин «признанная фондовая биржа» означает любую фондовую биржу, согласованную компетентными органами власти Договаривающихся Сторон;

h) термин «коллективный инвестиционный фонд или проект» означает любую объединенную инвестиционную программу вне зависимости от организационно-правовой формы. Термин «публичный коллективный инвестиционный фонд или проект» означает любой коллективный инвестиционный проект или программу, при условии, что паи, акции или иные доли в фонде или проекте могут быть свободно приобретены, проданы или выкуплены (погашены) неограниченным кругом лиц. Паи, акции или иные доли в фонде (проекте) могут быть свободно приобретены, проданы или выкуплены (погашены) «неограниченным кругом лиц», если покупка, продажа или выкуп (погашение) прямо или скрыто не ограничены группой инвесторов;

i) термин «налог» означает любой налог, затрагиваемый Соглашением;

j) термин «запрашивающая Сторона» означает Договаривающуюся Сторону, запрашивающую информацию;

k) термин «запрошенная Сторона» означает Договаривающуюся Сторону, у которой запрошено предоставление информации;

l) термин «меры по сбору информации» означает правовые и административные или судебные процедуры, которые дают возможность Договаривающейся Стороне получить (собрать) и предоставить запрошенную информацию;

m) термин «информация» означает любой факт, отчет или документ в любой форме;

n) термин «депозитарий» означает Генерального секретаря Организации Экономического Сотрудничества и Развития;

(BV) этот пункт не является необходимым.

o)  термин «уголовные налоговые дела» означает дела о нарушении законодательства о налогах, включающие международную составляющую, которые подлежат ведению (преследованию) в соответствии с уголовным законодательством запрашивающей Стороны;

p)  термин «уголовное законодательство» означает все уголовное законодательство, признаваемое таковым в соответствии с национальным правом, вне зависимости от того, содержится ли оно в налоговых законах, уголовном кодексе или иных актах.

2. Для применения Соглашения Договаривающейся Стороной всякий термин, который не определен Соглашением, должен, если иное не следует из контекста, иметь такое значение, которое он в это время имеет в соответствии с законодательством данной Стороны; любое значение в соответствии с применимым налоговым законодательством данной Стороны превалирует над значением данного термина в соответствии с другим законодательством данной Стороны.

Article 5

Exchange of Information Upon Request

1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:

a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;

b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:

(a) the identity of the person under examination or investigation;

(b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;

(c) the tax purpose for which the information is sought;

(d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;

(e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;

(f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

(g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:

a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.

 

Статья 5

Обмен информацией по запросу

1. Компетентный орган власти запрошенной Стороны обязан предоставить по запросу информацию в целях, указанных в Статье 1. Данная информация должна быть предоставлена вне зависимости от того, выявлен ли в действиях, о которых запрашивается информация, состав преступления в соответствии с законами запрошенной Стороны по результатам проведения расследования, если таковое проводилось в отношении указанных действий в запрошенной Стороне.

2. Если информации, которая находится в распоряжении компетентного органа власти запрошенной Стороны, недостаточно для исполнения запроса, соответствующая Сторона использует все допустимые и необходимые меры по сбору информации для того, чтобы предоставить запрашивающей Стороне запрошенную информацию, несмотря на то, что запрошенная Сторона может не нуждаться в данной информации для своих собственных налоговых целей.

3. Если компетентным органом власти запрашивающей Стороны отдельно запрошено, то компетентный орган власти запрошенной Стороны предоставляет информацию в соответствии с настоящей Статьей в рамках, допустимых в соответствии с национальным законодательством, в форме письменных свидетельских показаний (протоколов) и заверенных копий оригиналов документов.

4. Каждая Договаривающаяся Сторона  должна убедиться, что ее компетентные органы власти в целях, определенных в Статье 1 Соглашения, наделены полномочиями по сбору и передаче по запросу:

a) информации, владельцами которой являются банки, иные финансовые институты, а также любые лица, действующие в качестве их агентов или доверенных лиц, включая номинальных собственников и доверительных собственников (трасти);

b) информации, касающейся владения компаниями, партнерствами, трастами (фондами), учреждениями (фондами), “Anstakten” и другими лицами, включая, с учетом ограничений Статьи 2, информации по отношению ко всем указанным лицам в цепочке собственности (владения); в части трастов предоставляется информация об учредителях траста, доверительных управляющих и бенефициарах; в части фондов предоставляется информация об учредителях, членах совета и бенефициарах. Соглашение не устанавливает обязанность для Договаривающихся Сторон собирать и предоставлять информацию о владении (собственности) касательно публичных компаний или публичных коллективных инвестиционных фондов или программ, за исключением случаев, когда данная информация может быть получена без чрезмерных трудностей.

5. Компетентный орган власти запрашивающей Стороны должен предоставить компетентному органу власти запрашиваемой Стороны вместе с запросом о предоставлении информации, в соответствии с Соглашением, следующие сведения в целях демонстрации того, что запрос представляется нужным:

a) персональные (идентифицирующие) данные лица, деятельность которого исследуется или в отношении которого проводится расследование;

b) описание искомой информации, включая ее происхождение и форму, в которой запрашивающая Сторона хочет получить ее у запрашиваемой Стороны;

c) налоговая цель, для которой истребуется информация;

d) основания для предположения, что запрашиваемая информация имеется у запрашиваемой Стороны либо во владении или под контролем лица, находящегося под юрисдикцией запрошенной Стороны;

e) в пределах, в которых это известно, имя и адрес любого лица, в отношении которого есть основания полагать, что оно владеет запрашиваемой информацией;

f) заявление, что запрос соответствует закону и административной практике запрашивающей Стороны, что если бы запрошенная информация находилась в рамках юрисдикции запрашивающей Стороны, то компетентный орган власти запрашивающей Стороны мог бы получить эту информацию в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны или в ходе нормальной административной практики, что в целом запрос соответствует требованиям Соглашения;

g) заявление, что запрашивающая Сторона осуществила все доступные на ее территории меры для получения информации, за исключением тех, которые создали бы чрезмерные трудности.

6. Компетентный орган власти  запрошенной Стороны передает запрошенную информацию запрашивающей Стороне так быстро, как это возможно. Для обеспечения скорого ответа компетентный орган власти запрошенной Стороны должен:

a) В письменной форме подтвердить получение запроса компетентному органу власти запрашивающей Стороны, а также должен уведомить компетентный орган власти запрашивающей Стороны о любых недостатках запроса в течение 60 дней после его получения, если таковые имеются;

b) Если компетентный орган власти запрошенной Стороны не смог получить и передать информацию в течение 90 дней после получения запроса, в том числе в случае появления неожиданных препятствий в предоставлении информации, отказа в ее предоставлении, компетентный орган власти запрошенной стороны немедленно информирует об этом запрашивающую Сторону с указанием причин невозможности предоставить информацию, источников (характера) препятствий или причин отказа предоставить информацию.

Article 6

Tax Examinations Abroad

MULTILATERAL VERSION

BILATERAL VERSION (BV)

1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of another Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

(BV) 1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2. At the request of the competent authority of a Contracting Party, the competent authority of another Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

(BV) 2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

(BV) 3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.

Статья 6

Налоговые проверки за границей

МНОГОСТОРОННЯЯ ВЕРСИЯ

ДВУСТОРОННЯЯ ВЕРСИЯ (BV)

1. Договаривающаяся Сторона может разрешить представителям компетентного органа власти любой другой Договаривающейся Стороны въехать на территорию первой упомянутой Стороны для допроса граждан, исследования документов с письменного согласия лиц, которых это касается. Компетентный орган власти второй упомянутой Стороны должен уведомить компетентный орган власти первой упомянутой Стороны о времени и месте встречи с гражданами, которых это касается.

(BV) 1. Договаривающаяся Сторона может разрешить представителям компетентного органа власти другой Договаривающейся Стороны въехать на территорию первой упомянутой Стороны для допроса граждан, исследования документов с письменного согласия лиц, которых это касается. Компетентный орган власти второй упомянутой Стороны должен уведомить компетентный орган власти первой упомянутой Стороны о времени и месте встречи с гражданами, которых это касается.

2. По запросу компетентного органа власти Договаривающейся Стороны компетентный орган власти любой другой Договаривающейся Стороны может позволить представителям указанного компетентного органа власти первой упомянутой Стороны принимать участие в соответствующей части налоговой проверки во второй упомянутой Стороне.

(BV) 2. По запросу компетентного органа власти одной Договаривающейся Стороны компетентный орган власти другой Договаривающейся Стороны может позволить представителям указанного компетентного органа власти первой упомянутой Стороны принимать участие в соответствующей части налоговой проверки во второй упомянутой Стороне.

3. Если запрос, упомянутый в пункте 2, принят, то компетентный орган власти Договаривающейся Стороны, проводящий налоговую проверку (сбор информации), должен так скоро, как возможно, уведомить компетентный орган власти другой Стороны о времени и месте проведения налоговой проверки (сбора информации), об органе либо должностном лице, назначенном проводить проверку, а также о процедурах и условиях, которые должна выполнить первая упомянутая Сторона для проведения проверки. Все решения, касающиеся проведения налоговой проверки, должны приниматься Стороной, проводящей ее.

(BV) 3. Если запрос, упомянутый в пункте 2, принят, то компетентный орган власти Договаривающейся Стороны, проводящий налоговую проверку (сбор информации), должен так скоро, как возможно, уведомить компетентный орган власти другой Стороны о времени и месте налоговой проверки (сбора информации), об органе либо должностном лице, назначенном проводить проверку, а также о процедурах и условиях, которые должна выполнить первая упомянутая Сторона для проведения проверки. Все решения, касающиеся проведения налоговой проверки, должны приниматься Стороной, проводящей ее.

Article 7

Possibility of Declining a Request

1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.

2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:

(a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or

(b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.

4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).

5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Статья 7

Возможность отклонения запроса

1. Запрошенная Сторона не обязана собирать или передавать информацию, которую запрашивающая Сторона не может получить в соответствии со своими собственными правилами о применении и исполнении национальных налоговых законов. Компетентный орган власти Запрошенной Стороны может отказаться содействовать, если запрос совершен не в соответствии с настоящим Соглашением.

2. Положения Соглашения не возлагают на Договаривающиеся Стороны обязанность представлять информацию, которая будет раскрывать любую торговую, деловую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или производственный процесс. Несмотря на вышеизложенное, информация, на которую указывается в пункте 4 Статьи 5 Соглашения, не будет рассматриваться как подобная тайна или производственный процесс лишь только потому, что она соответствует критериям, указанным в данном пункте.

3. Положения Соглашения не возлагают на Договаривающуюся Сторону обязанность собирать и передавать информацию, которая раскрывает конфиденциальную тайну общения между клиентом и адвокатом, юристом или иным представителем, если данное общение:

a) было осуществлено в целях получения или предоставления юридической консультации (совета) либо

b) было осуществлено в целях использования в осуществляемой или планируемой юридической процедуре.

4. Запрошенная Сторона может отклонить запрос информации, если раскрытие такой информации противоречит публичному порядку (ordre public).

5. Запрос информации не может быть отклонен на том основании, что налоговое требование, являющееся основанием для запроса, спорно.

6. Запрошенная Сторона может отклонить запрос информации, если она запрошена Запрашивающей Стороной в целях исполнения или принудительного применения положения налогового законодательства Запрашивающей Стороны, а также любого требования, связанного с ним, которые при прочих равных условиях являются дискриминационными по отношению к национальным лицам Запрошенной Стороны.

Article 8

Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.

Статья 8

Конфиденциальность

Любая информация, полученная Договаривающейся Стороной в соответствии с Соглашением, является конфиденциальной и может быть раскрыта только лицам или органам (включая суды и административные органы) в юрисдикции указанной Договаривающейся Стороны, которые участвуют в установлении, взимании или взыскании налогов данной Стороны, а также участвуют в исполнении или преследовании в области налогообложения или рассмотрении апелляций в отношении налогов, затрагиваемых настоящим Соглашением. Данные лица или органы будут использовать данную информацию только для указанных целей. Они могут раскрыть эту информацию в открытых судебных заседаниях или в правоприменительных актах. Данная информация не может быть раскрыта любому другому лицу или органу или любой другой юрисдикции без выражения письменного согласия компетентного органа власти запрошенной Стороны.

Article 9

Costs

Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.

Статья 9

Расходы

Распределение расходов, понесенных в связи с помощью, согласовывается Договаривающимися Сторонами.

Article 10

Implementation Legislation

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Статья 10

Адаптация национального законодательства

Договаривающиеся Стороны  примут все необходимые изменения и дополнения к действующему законодательству, чтобы оно соответствовало и обеспечивало выполнение Соглашения.

Article 11

Language

Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in English, French or any other language agreed bilaterally between the competent authorities of the Contracting Parties under Article 13.

(BV) This article may not be required.

Статья 11

Язык

Запросы о содействии и ответы на них составляются на английском, французском или любом другом языке, согласованном в двустороннем порядке между компетентными органами  Договаривающихся Сторон в соответствии со Статьей 13.

(BV) Эта статья, возможно, не потребуется.

Article 12

Other international agreements or arrangements

The possibilities of assistance provided by this Agreement do not limit, nor are they limited by, those contained in existing international agreements or other arrangements between the Contracting Parties which relate to co-operation in tax matters.

(BV) This article may not be required.

Статья 12

Иные международные соглашения и договоренности

Возможности содействия, предусмотренные Соглашением, не ограничивают иные положения, содержащиеся в действующих международных соглашениях и иных договоренностях между Договаривающимися Сторонами, которые относятся к сотрудничеству по налоговым вопросам. Также данные возможности содействия не ограничены упомянутыми положениями соглашений и договоренностей.

(BV) Данная статья, возможно, не понадобится.

Article 13

Mutual Agreement Procedure

1. Where difficulties or doubts arise between two or more Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities of those Contracting Parties shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

(BV) 1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.

2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of two or more Contracting Parties may mutually agree:

a) on the procedures to be used under Articles 5 and 6;

b) on the language to be used in making and responding to requests in accordance with Article 11.

(BV) 2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

4. Any agreement between the competent authorities of two or more Contracting Parties shall be effective only between those Contracting Parties.

(BV) 4. The paragraph would not be necessary.

5. The Contracting Parties may also agree on other forms of dispute resolution.

Статья 13

Взаимосогласительная процедура

1. В случае, если между двумя или более Договаривающимися Сторонам появятся трудности или сомнения, касающиеся применения или толкования Соглашения, компетентные органы власти этих Договаривающихся Сторон будут стараться разрешить их путем достижения общего согласия.

(BV) 1.  В случае, если между Договаривающимися Сторонами появятся трудности или сомнения, касающиеся применения или толкования Соглашения, компетентные органы власти будут стараться разрешить их путем достижения общего согласия.

2. В дополнение к соглашениям, упомянутым в пункте 1, компетентные органы власти двух или более Договаривающихся Сторон могут взаимно договориться:

a) о процедурах, проводимых в соответствии со Статьями 5 и 6;

b) о языке, используемом в составлении запросов и ответов на них в соответствии со Статьей 11.

(BV) 2. В дополнение к соглашениям, упомянутым в пункте 1, компетентные органы власти  Договаривающихся Сторон могут совместно договориться о процедурах, проводимых в соответствии со Статьями 5 и 6.

3. Компетентные органы власти Договаривающихся Сторон могут общаться друг с другом напрямую в целях достижения соглашения в соответствии с настоящей Статьей.

4. Любое соглашения между компетентными органами власти двух или более Договаривающихся Сторон будут иметь силу только для этих Договаривающихся Сторон.

(BV) 4. В параграфе нет надобности.

5. Договаривающиеся Стороны могут также установить иные формы разрешения разногласий.

Article 14

Depositary’s functions

1. The depositary shall notify all Contracting Parties of:

a. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval of this Agreement;

b. any date of entry into force of this Agreement in accordance with the provisions of Article 15;

c. any notification of termination of this Agreement;

d. any other act or notification relating

to this Agreement.

2. At the request of one or more of the competent authorities of the Contracting Parties, the depositary may convene a meeting of the competent authorities or their representatives, to discuss significant matters related to interpretation or implementation of the Agreement.

(BV) The article would be unnecessary.

Статья 14

Функции депозитария

1. Депозитарий уведомляет все Договаривающиеся Стороны:

a) о получении на хранение любых ратификационных грамот или иных документов о согласовании и принятии настоящего Соглашения;

b) о любой дате вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии с положениями Статьи 15;

c) о любом уведомлении о прекращении Соглашения;

d) о любом ином акте или уведомлении, касающемся настоящего Соглашения.

2. По запросу одного или более компетентных органов власти Договаривающихся Сторон депозитарий может созвать встречу компетентных органов власти или их представителей для того, чтобы обсудить важные вопросы, касающиеся толкования и применения Соглашения.

(BV) В двусторонней версии данная статья не нужна.

Article 15

Entry into Force

1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be submitted to the depositary of this Agreement.

(BV) 1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval by the Contracting Parties, in accordance with their respective laws. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be exchanged as soon as possible.

2. Each Contracting Party shall specify in its instrument of ratification, acceptance or approval vis-à-vis which other party it wishes to be bound by this Agreement. The Agreement shall enter into force only between Contracting Parties that specify each other in their respective instruments of ratification, acceptance or approval.

(BV) 2. This Agreement shall enter into force on 1 January 2004 with respect to exchange of information for criminal tax matters. The Agreement shall enter into force on 1 January 2006 with respect to all other matters covered in Article 1.

3. This Agreement shall enter into force on 1 January 2004 with respect to exchange of information for criminal tax matters. The Agreement shall enter into force on 1 January 2006 with respect to all other matters covered in Article 1.

For each party depositing an instrument after such entry into force, the Agreement shall enter into force on the 30th day following the deposit of both instruments.

(BV) 3. The provisions of this Agreement shall have effect:

– with respect to criminal tax matters for taxable

periods beginning on or after 1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after 1 January 2004;

-with respect to all other matters described in Article 1 for all taxable periods beginning on or after January 1 2006 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after 1 January 2006.

4. Unless an earlier date is agreed by the Contracting Parties, the provisions of this Agreement shall have effect

– with respect to criminal tax matters for tax able periods beginning on or after 1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after 1 January 2004;

– with respect to all other matters described in Article 1 for all taxable periods beginning on or after January 1 2006 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after 1 January 2006.

In cases addressed in the third sentence of paragraph 3, the Agreement shall take effect for all taxable periods beginning on or after the sixtieth day following entry into force, or where there is no taxable period for all charges to tax arising on or after the sixtieth day following entry into force.

Статья 15

Вступление в силу

1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты, документы о принятии или одобрении передаются депозитарию Соглашения.

1. (BV) Настоящее Соглашение подлежит ратификации, принятию или одобрению Договаривающимися Сторонами в соответствии с их законами. Обмен ратификационными грамотами, документами о принятии или одобрении должен быть произведен так быстро, как это возможно.

2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна определить в своей ратификационной грамоте или в ином документе о принятии или одобрении партнера, которого она желает связать Соглашением. Соглашение вступает в силу только между двумя Договаривающимися Сторонами, которые определили друг друга в названной ратификационной грамоте, документе о принятии или одобрении.

(BV) 2. Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 2004 года в части обмена информацией по налоговым преступлениям. В части иных вопросов, упомянутых в Статье 1, Соглашение вступает в силу 1 января 2006 года.

3. Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 2004 года в части обмена информацией по налоговым преступлениям. Соглашение вступает в силу 1 января 2006 года в части остальных вопросов, упомянутых в Статье 1.

Для каждой стороны, депонирующей грамоту после указанных дат, Соглашение вступает в силу на 30-ый день после депонирования обеих грамот.

(BV) 3. Положения настоящего Соглашения будут применяться:

–  по делам о налоговых преступлениях к налоговым периодам, начинающимся с (после) 01 января 2004 года, или, если нет налоговых периодов, то ко всем налоговым обязательствам, возникших с (после) 01 января 2004 года.

– по всем иным вопросам, описанным в Статье 1, к налоговым периодам, начинающимся с (после) 01 января 2006 года, или, если нет налогового периода, то ко всем налоговым обязательствам, возникшим с (после) 01 января 2006 года.

4. Если Договаривающимися Сторонами не будет согласована более ранняя дата, положения настоящего Соглашения будут применяться:

– по делам о налоговых преступлениях к налоговым периодам, начинающимся с (после) 01 января 2004 или, если нет налогового периода, ко всем налоговым обязательствам, возникшим с (после) 01 января 2004 года;

– по всем иным вопросам, описанным в Статье 1, к налоговым периодам, начинающихся с (после) 01 января 2006 года или, если нет налогового периода, ко всем  налоговым обязательствам, возникшим с (после) 01 января 2006.

В случаях, указанных в третьем предложении п.3, Соглашение вступит в силу в отношении всех налоговых периодов, начинающихся с (после) шестидесятого дня с его вступления в силу или, если нет налогового периода, то в отношении всех налоговых обязательств, возникших с (после) шестидесятого дня вступления Соглашения в силу.

Article 16

Termination

1. Any Contracting Party may terminate this Agreement vis-à-vis any other Contracting Party by serving a notice of termination either through diplomatic channels or by letter to the competent authority of the other Contracting Party. A copy shall be provided to the depositary of the Agreement.

(BV) 1. Either Contracting Party may terminate the Agreement by serving a notice of termination either through diplomatic channels or by letter to the competent authority of the other Contracting Party.

2. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the depositary.

(BV) 2. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

3. Any Contracting Party that terminates the Agreement shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

(BV) 3. A Contracting Party that terminates the Agreement shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

Статья 16

Прекращение действия

1. Любая Договаривающаяся Сторона может прекратить настоящее Соглашение по отношению к любой другой Договаривающейся Стороне посредством вручения уведомления о прекращении либо через дипломатические каналы, либо посредством письма компетентному органу власти другой Договаривающейся Стороны. Копия должна быть предоставлена депозитарию Соглашения.

(BV) 1. Любая Договаривающаяся Сторона может прекратить Соглашение посредством вручения уведомления о прекращения через дипломатические каналы либо письмом компетентному органу власти другой Договаривающейся Стороны.

2. Данное прекращения вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением периода в шесть месяцев после даты получения уведомления депозитарием.

(BV) 2. Данное прекращение вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением периода в шесть месяцев после даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной.

3. Любая Договаривающаяся Сторона, которая прекращает Соглашение, останется связанной положениями Статьи 8 относительно информации, полученной в соответствии с Соглашением.

(BV) 3. Договаривающаяся Сторона, которая прекращает Соглашение, остается связанной положениями Статьи 8 относительно любой информации, полученной в соответствии с Соглашением.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.