Юридический интернет-журнал, серьезный и не очень


Как выбрать бюро для юридического перевода

Один комментарий

юридический переводПеревод юридических документов – процесс очень сложный, и он не может осуществляться в одиночку. Как минимум, в подспорье переводчику требуются хотя бы двое экспертов, которые подскажут ему, где в тексте находятся подводные камни и как их обозначить в иностранном языке, или хотя бы вычитают итоговый текст. Переводчик не имеет права на фактические, логические или семантические ошибки, не говоря о грамматике. Поэтому фирму, которая выполнит юридический перевод качественно и быстро, найти крайне сложно. Но всё же реально. Вот несколько советов на этот счёт.

Первое: не экономьте. Хороший нотариальный перевод не может стоить дёшево. В противном случае вы просто разоритесь на ликвидации последствий работы выскочки-переводчика, которому вы заплатили копейки и обрадовались. Бюро переводов – одна из тех немногих структур, для которых дороговизна является показателем качественной работы и превосходной репутации.

Второе: по возможности не связывайтесь с фрилансерами. Нет, мы не имеем в виду, что фрилансеры – люди безответственные или глупые. С большой степенью вероятности вам попадётся юрист с превосходным знанием английского, включая сленг. Но, тем не менее, вас с фрилансером не связывают никакие договоры. В отличие от бюро переводов, которому вы можете в любой момент предъявить претензии к полученному тексту.

Третье: изучите сайт бюро переводов, которое вы выбрали. Когда он обновлялся в последний раз? Есть ли на сайте юридические статьи? Размещены ли там данные о том, что конкретно входит в стоимость работ, а также сам прайс-лист? Если перед вами предстал многостраничный сайт, который обновляется хотя бы раз в день (а лучше два-три), на котором приведены контакты организации, а кроме того, вы уже нашли статью на тему, которая интересовала вас сегодня утром – поздравляем, вы нашли своих переводчиков.

Наконец, четвёртое: всегда узнавайте, за что именно вы будете платить. Как правило, цена указывается за следующие услуги: выполнение непосредственного перевода носителем языка или профессиональным переводчиком, корректирование и редакторская правка.

Следите за выбором бюро переводов очень тщательно: здесь недопустим «хороший» уровень работы: только профессионалы могут выполнить перевод тщательно.

Автор: Евгений

Март 20th, 2014 в 9:07 дп

Опубликовано в: Общая

Метки: ,

Один комментарий к 'Как выбрать бюро для юридического перевода'

Подпишитесь на комментарии через RSS

  1. При подборе бюро переводов так-же немаловажно обратить внимание на их репутацию, насколько они популярны и “светились” ли на международных мероприятиях. Как по мне, то это важный показатель уровня бюро переводов. Так же у некоторых бюро переводов на сайтах есть приложения-калькуляторы для подсчёта стоимости нужного Вам вида перевода http://www.t-link.ru/services/order/calculator/.

    ShantiDrum

    9 Июл 15 at 18:46

Оставьте комментарий:

Политика конфиденциальности сайта.

error: Content is protected !!