Заверение переводов. Когда оно необходимо?

Автор: | 18.12.2009

Необходимость в осуществлении переводов возникает постоянно. Еще со школьной скамьи и из аудиторий университета мы вынесли базовые знания иностранных языков. Они позволяют нам обойтись без услуг профессионалов при прочтении какой-либо технической инструкции или художественного произведения. Но порой приходится столкнуться с задачами повышенной сложности… В частности, относится это к разного рода документации. Помимо вполне понятных особенностей перевода, такие тексты требуют еще и процедуры заверения. В зависимости от того, какой образец перед нами – юридически верный или нет – могут потребоваться и различные услуги.

Нотариальное заверение переводов возможно лишь в том случае, если на стол специалиста ложится действительный, правильный документ. Необходимо понимать, что недописанный договор или техническую инструкцию ни один нотариус заверять не станет! В то же время, даже значимый документ не всегда должен быть подвергнут этой процедуре. Например, заявка на получение командировочной или гостевой визы обычно проходит и в отсутствии нотариально заверенных документов.

Именно поэтому, прежде чем спешно делать заказ в бюро, в соответствующих государственных органах необходимо уточнить, какой тип заверения документов потребуется – нотариальный или просто печатью и штампом компании. Фактически, второй вид доступен для текстов любого рода. Это может быть и художественное произведение, и техническая инструкция – главное, чтобы Вы действительно нуждались в своеобразной гарантии качества.

Необходимо помнить, что сотрудники бюро могут только порекомендовать Вам то или иное заверение переводов. Окончательный выбор остается за Вами, и именно Вы несете ответственность за его корректность. И, помните, что неправильное оформление повлечет за собой череду «упущенных возможностей». И чтобы это ни было – выгодный контракт или поездка за границу – терять их одинаково обидно из-за отсутствия подписи или штампа.

И пусть на первый взгляд кажется, что заверение переводов – не очень ответственная процедура! На самом деле, от качества ее выполнения зависит порой очень многое… Выбирайте только признанных профессионалов и наслаждайтесь высочайшим качеством обслуживания!

Бюро переводов “Прима Виста”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.