<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии к записи: Посленовогодняя ведомость учета рабочего времени</title>
	<atom:link href="http://fin-lawyer.ru/2009/poslenovogodnyaya-vedomost-ucheta-rabochego-vremeni/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fin-lawyer.ru/2009/poslenovogodnyaya-vedomost-ucheta-rabochego-vremeni/</link>
	<description>предпринимательское и финансовое право, юридическая наука</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 18:47:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Автор: Шон</title>
		<link>http://fin-lawyer.ru/2009/poslenovogodnyaya-vedomost-ucheta-rabochego-vremeni/comment-page-1/#comment-2754</link>
		<dc:creator>Шон</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 12:19:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fin-lawyer.ru/?p=404#comment-2754</guid>
		<description>Вы хорхшо перевели.  Я согласен с тем, что fox-che сказал, но на самом деле, вы хорошо перевели!  Американские юристи заметили, что вы перевели карикатуру, и хотели узнать, что здесь написено - я им буду пересказать.  С новым годом!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Вы хорхшо перевели.  Я согласен с тем, что fox-che сказал, но на самом деле, вы хорошо перевели!  Американские юристи заметили, что вы перевели карикатуру, и хотели узнать, что здесь написено &#8211; я им буду пересказать.  С новым годом!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: fox-che</title>
		<link>http://fin-lawyer.ru/2009/poslenovogodnyaya-vedomost-ucheta-rabochego-vremeni/comment-page-1/#comment-2706</link>
		<dc:creator>fox-che</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jan 2009 07:07:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fin-lawyer.ru/?p=404#comment-2706</guid>
		<description>Всегда к Вашим услугам ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Всегда к Вашим услугам <img src='http://fin-lawyer.ru/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Евгений</title>
		<link>http://fin-lawyer.ru/2009/poslenovogodnyaya-vedomost-ucheta-rabochego-vremeni/comment-page-1/#comment-2693</link>
		<dc:creator>Евгений</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 09:40:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fin-lawyer.ru/?p=404#comment-2693</guid>
		<description>fox-che,
большое спасибо за помощь! Сейчас откорректирую пост.
Конструкция, признаться, для моего уровня знания английского оказалась сложной. Именно поэтому сделал постскриптум к посту.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>fox-che,<br />
большое спасибо за помощь! Сейчас откорректирую пост.<br />
Конструкция, признаться, для моего уровня знания английского оказалась сложной. Именно поэтому сделал постскриптум к посту.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: fox-che</title>
		<link>http://fin-lawyer.ru/2009/poslenovogodnyaya-vedomost-ucheta-rabochego-vremeni/comment-page-1/#comment-2691</link>
		<dc:creator>fox-che</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 06:26:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fin-lawyer.ru/?p=404#comment-2691</guid>
		<description>Руководствуясь Вашей просьбой об указании на неточности перевода, считаю нужным заметить, что с большой долей вероятности правильный перевод второго задания на день звучит следующим образом: «выслушать вопли/крик партнера».
Частица «by» в сочетании с «get» более чем красноречиво свидетельствует о том, что крики будет выслушивать именно составитель списка дел на день, а не наоборот. Перевод же пункта, приведенный на Вашем сайте, скорее подошёл бы к следующей фразе: «to yell at partner».

take care.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Руководствуясь Вашей просьбой об указании на неточности перевода, считаю нужным заметить, что с большой долей вероятности правильный перевод второго задания на день звучит следующим образом: «выслушать вопли/крик партнера».<br />
Частица «by» в сочетании с «get» более чем красноречиво свидетельствует о том, что крики будет выслушивать именно составитель списка дел на день, а не наоборот. Перевод же пункта, приведенный на Вашем сайте, скорее подошёл бы к следующей фразе: «to yell at partner».</p>
<p>take care.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
