Завтра первый официальный рабочий день! Желаю всем успешно пережить его, и надеюсь, что ваш рабочий день не будет похож на тот, что хронометрирован в карикатуре:
Название документа: Табель учета рабочего времени партнера на 02.01.2009г.
Клиент: Большая корпорация.
Выполненные задачи (зачеркнуты): 1. Постараться, по возможности, не пораниться. 2. Выслушать вопли партнера.
Невыполненные задачи (не зачеркнуты): 1. Изучить документы. 2. Обсудить стратегию.
Источник карикатуры: Courtoons.
Условия использования карикатуры соблюдены.
P.S. Если обнаружите неточность в переводе – дайте, пожалуйста, знать.
Руководствуясь Вашей просьбой об указании на неточности перевода, считаю нужным заметить, что с большой долей вероятности правильный перевод второго задания на день звучит следующим образом: «выслушать вопли/крик партнера».
Частица «by» в сочетании с «get» более чем красноречиво свидетельствует о том, что крики будет выслушивать именно составитель списка дел на день, а не наоборот. Перевод же пункта, приведенный на Вашем сайте, скорее подошёл бы к следующей фразе: «to yell at partner».
take care.
fox-che,
большое спасибо за помощь! Сейчас откорректирую пост.
Конструкция, признаться, для моего уровня знания английского оказалась сложной. Именно поэтому сделал постскриптум к посту.
Всегда к Вашим услугам ;-)
Вы хорхшо перевели. Я согласен с тем, что fox-che сказал, но на самом деле, вы хорошо перевели! Американские юристи заметили, что вы перевели карикатуру, и хотели узнать, что здесь написено – я им буду пересказать. С новым годом!